Your communication should sound like you, in any language.
Classic, neutral, formal, original, quirky, light... Have you adopted a tone of your own?
Don't change a thing.
The translation adapts to your world.
I translate according to the rules of the art, i.e. by detaching myself from the source text in order to express the meaning as clearly and effectively as possible in my mother tongue (French), taking into account the target audience, the communication medium and the objectives.
When it comes to seducing, engaging, convincing, selling or building loyalty, literal translation is never an option.
The translation of marketing content must necessarily be adapted to the format and market.
Between letter and spirit, functional equivalence is often required in legal translation. In all cases, precision and rigor are essential.
Need a translation?
There are several types of correction. What they all have in common is to ensure the quality of the translation, but the purpose of the correction or the quality sought are not always the same.
Correcting the shortcomings of machine translation
Raw machine translation (MT) is never totally reliable, and literal translation is not suitable for all types of text.
Post-editing compensates for the machine's shortcomings, but must also meet the demands of speed and cost reduction. As a result, there is very little influence on style; the aim is to ensure overall consistency. And, of course, errors and omissions are corrected.
Make sure both texts say the same thing
The two texts are carefully compared, looking for any omissions, unnecessary additions or misunderstandings, inconsistencies in terminology, etc., regardless of editorial style.
Bilingual revision is part of the quality process.
It can be combined with proofreading.
Does the copywriting meet the objectives?
In translation, proofreading is like fine-tuning. The aim is to ensure that the text as a whole flows smoothly and coherently, and that it is effective for the agreed purpose (tone, target audience, etc.).
Several passes may be necessary.
Bilingual editing and unilingual proofreading are included in a professional translation service. These services can also be provided separately.
Audio recordings are always transcribed in the mother tongue, since the ear is best trained to the frequencies of this language.
Automatic transcription can save time, but is not totally reliable. Background noise, multiple speakers, rapid or difficult elocution, strong accents, etc. can interfere with the machine's performance.
If the transcribed text is to be exploited, it's best to plan for human editing.
Not sure which service to choose?
Let me help you choose the service best suited to your needs.