Corporate translation services

from English and Spanish into French

Your communication should sound like you, in any language.

Classic, neutral, formal, original, quirky, light... Have you adopted a tone of your own?

Don't change a thing. 

The translation adapts to your world.

Translation

I translate according to the rules of the art, i.e. by detaching myself from the source text in order to express the meaning as clearly and effectively as possible in my mother tongue (French), taking into account the target audience, the communication medium and the objectives.

Marketing specialization

When it comes to seducing, engaging, convincing, selling or building loyalty, literal translation is never an option.

The translation of marketing content must necessarily be adapted to the format and market.

  • She's sometimes creative when it comes to hitting the bull's-eye
  • It may contain technical elements
  • It can naturally integrate SEO keywords.
  • It must be adapted to an international French-speaking audience when the company is communicating its image or values. In such cases, the copywriting is particularly meticulous.

Content types

  • Corporate presentations, brochures and videos
  • Press releases
  • Reports
  • Commercial correspondence 
  • Posters, signage and point-of-sale displays
  • Packaging
  • Marketing content (print and digital)
  • E-learning contents

Preferred sectors

  • Paper industry and its sub-sectors
  • Luxury packaging and labelling
  • Adhesive laminates
  • Premium food and beverages
  • Environment
  • Waste management - recycling
  • Ecodesign - circular economy
  • Global warming

Legal specialization

Between letter and spirit, functional equivalence is often required in legal translation. In all cases, precision and rigor are essential.

Content types

  • Regulatory and compliance documents
    Corporate policies and procedures, RGPD
  • Corporate governance
    Articles of association, by-laws and covenants, powers of attorney and mandates, minutes
  • Contracts
    Confidentiality agreements, general terms and conditions, commercial and international contracts

Need a translation?

Correction

There are several types of correction. What they all have in common is to ensure the quality of the translation, but the purpose of the correction or the quality sought are not always the same.

Postédition

english-french | spanish-french

Correcting the shortcomings of machine translation

Raw machine translation (MT) is never totally reliable, and literal translation is not suitable for all types of text.
Post-editing compensates for the machine's shortcomings, but must also meet the demands of speed and cost reduction. As a result, there is very little influence on style; the aim is to ensure overall consistency. And, of course, errors and omissions are corrected.

Bilingual review

english-french | spanish-french

Make sure both texts say the same thing

The two texts are carefully compared, looking for any omissions, unnecessary additions or misunderstandings, inconsistencies in terminology, etc., regardless of editorial style.

Bilingual revision is part of the quality process.

It can be combined with proofreading.

Unilingual proofreading

in French

Does the copywriting meet the objectives?

In translation, proofreading is like fine-tuning. The aim is to ensure that the text as a whole flows smoothly and coherently, and that it is effective for the agreed purpose (tone, target audience, etc.).

Several passes may be necessary.

Bilingual editing and unilingual proofreading are included in a professional translation service. These services can also be provided separately.

French transcription

Audio recordings are always transcribed in the mother tongue, since the ear is best trained to the frequencies of this language. 

Automatic transcription can save time, but is not totally reliable. Background noise, multiple speakers, rapid or difficult elocution, strong accents, etc. can interfere with the machine's performance.

If the transcribed text is to be exploited, it's best to plan for human editing.

  • Phone calls
  • Interviews 
  • Meetings
  • Findings
  • Video content
  • Seminars

Not sure which service to choose?

Let me help you choose the service best suited to your needs.

Site design and referencing by Simplébo