LEGAL AND JUDICIAL TRANSLATION

Leave your translations in my hands

while you focus on your core business

Legal translation is the biggest field in terms of translation needs.

(Nimdzy/ELIS studies)

Legal & judicial translation

Legal professionals... 

You work in an environment reaching far beyond national borders. Your job is to advise and defend your clients in their best interests; mine is to help you by translating to the highest standards the documents you draw up or receive as part of a case.

 

If you are looking for a reliable, qualified partner for your legal translation needs

from English or Spanish into French...

 

I work on the following types of documents:

Contracts

  • Business and international contracts
  • Confidentiality agreements
  • Powers of attorney
  • Articles of association and deeds of amendment
  • Associate or shareholder agreements
  • General terms and conditions (sales terms, purchase conditions, terms of service and terms of use)

Deeds

  • Deeds of sale
  • Succession certificates
  • Proxies

Litigation and arbitration

  • Procedural documents
  • Court rulings
  • Arbitration awards

Other

  • Legal advice
  • Registration certificates and other certificates/declarations
  • Privacy policy/GDPR
  • Legal notice

Available 7 days a week for your urgent requests.

Qualification

Experience

Reliability

Trust

Absolute confidentiality

I am your sole contact and am bound by professional secrecy.

I do not subcontract my work, take on interns or use open source automatic translation engines. Your data are protected. 

I can also sign a non-disclosure agreement.

Legal proceedings

Communication of documents in foreign languages

In 1539, the edict of Villers-Cotterêts of August 25 established French as the language of justice. This edict still applies today to proceedings and judgments. However, the Court of Cassation considers that the judge "is entitled, in the exercise of his sovereign power, to disregard as evidence a written document in a foreign language if not accompanied by its translation in French" (Cass. Com. Nov 27, 2012, no. 11-17.185).

 

Article 5.5 (Communication of documents) of the French rules of professional conduct for lawyers states that "documents (...) in foreign languages shall be accompanied by an unofficial translation; in case of controversy, a sworn translator will be required" (RIN, February 4, 2023).

Realization & referencing Simplébo