Corporate translation services

from English and Spanish into French

Your communication should sound like you, in any language.

Classic, neutral, formal, original, quirky, light... Have you adopted a tone of your own?

Don't change a thing. 

The translation adapts to your world.

Translation

I favour a contextual approach to translation, which involves expressing the original message as clearly and effectively as possible, taking into account the author's intention (objective), the communication medium and the target reader's expectations. In short, I apply the very principles of communication:

target, key message, objective, media.

Marketing specialization

Marketing translation encompasses communications designed to promote the company or its products and services.

  • Sometimes she has to be creative to hit the nail on the head
  • It may contain technical elements
  • It can include the natural integration of SEO keywords or the localization of software or applications.
  • It must be adapted to an international French-speaking audience when the company is communicating its image or values. In such cases, the copywriting must be particularly meticulous.

Content types

  • Corporate presentations, brochures and videos
  • Press releases
  • Reports
  • Commercial correspondence 
  • Posters, signage and point-of-sale displays
  • Packaging
  • Marketing content (print and digital)
  • E-learning contents

Preferred sectors

  • Paper industry and its sub-sectors
  • Luxury packaging and labelling
  • Adhesive laminates
  • Premium food and beverages
  • Environment
  • Waste management - recycling
  • Ecodesign - circular economy
  • Global warming

Legal specialization

Legal translation requires precision and rigor. It must remain faithful to the meaning of the original text, and the drafting must be meticulous.

Content types

  • Regulatory and compliance documents
    Corporate policies and procedures, RGPD
  • Corporate governance
    Articles of association, by-laws and covenants, powers of attorney and mandates, minutes
  • Contracts
    Confidentiality agreements, General Terms and Conditions, Commercial contracts

Need a translation?

Correction

There are several types of correction. What they all have in common is the need to ensure the quality of the translation, but the level of quality required is not always the same.

Post-editing corrects the shortcomings of machine translation, revision corrects those of human translation, and proofreading addresses typos or the editorial style of the target text (translated or not).

Postédition

english-french | spanish-french

Raw machine translation (MT) is never 100% reliable, and cannot be considered for professional use without human supervision.
Post-editing is machine work that requires a great deal of attention. Its aim is to increase productivity to meet the needs of the market: faster and cheaper. Errors and omissions are corrected, but syntax is only corrected when it is at fault; the action on style is therefore very limited, as it does not involve rewriting the entire text.
MT is not suitable for all types of text.

Bilingual review

english-french | spanish-french

Make sure both texts say the same thing

The two texts are carefully compared, looking for any omissions, unnecessary additions or misunderstandings, inconsistencies in terminology, etc., regardless of editorial style.

Stylistic blunders are pointed out.

Bilingual revision is part of the quality process.

I check my own translations in all cases, but can also suggest a revision by another translator if you don't have the possibility of doing this in-house.

Unilingual proofreading

in French

Can (or should) the wording be improved?

The text may be translated or written directly in French.

Two levels of service:

  • Simple proofreading tracks down typos, spelling, grammar or punctuation errors, incorrect hyphenation of words, numbering errors in the hierarchical structure of titles or pagination, etc. Proofreading, which is akin to proofreading, serves as the final proof prior to printing or online publication.
  • Stylistically enhanced proofreading also includes rewriting.

French transcription

Transcription of audio recordings is always done in the mother tongue, where the ear is sharpest. 

Automatic transcription can save time, but is not totally reliable. Background noise, multiple speakers, rapid or difficult elocution, strong accents, etc. can interfere with the machine's performance.

If the transcribed text is to be exploited, it's best to plan for human editing.

  • Phone calls
  • Interviews 
  • Meetings
  • Findings
  • Video content
  • Seminars

Not sure which service to choose?

Let me help you choose the service best suited to your needs.

Site design and referencing by Simplébo